|
Vietnamese (Tiếng Việt), a tonal
language, is the national and official language of Vietnam. It is the mother
tongue of 87% of Vietnam's population, in addition to about two million Vietnamese emigrants, including a significant number of
Vietnamese Americans. Although it contains many vocabulary
borrowings from Chinese and was originally written using Chinese characters, it is considered by linguists to be one of the
Austroasiatic languages, of which it has the most
speakers (it has 10 times the number of speakers as the next most-spoken language, the Khmer language).
History
Classification
Vietnamese is part of the Viet-Muong grouping of the Mon-Khmer branch of the Austroasiatic language family, a family that also includes the Khmer language, spoken in Cambodia.
Geographic distribution
According to the Ethnologue, Vietnamese is also spoken in Australia, Cambodia, Canada, China, Côte d'Ivoire, Finland, France, Germany, Laos, Martinique, Netherlands, New Caledonia, Norway, Philippines, Senegal, Thailand, United Kingdom,
USA, and Vanuatu.
Official status
Vietnamese is the official language of Vietnam.
Dialects
There are various mutually intelligible dialects (as intelligible as the dialects of English found in the United States), the
main three being:
These dialects differ slightly in tone, although the Hué dialect is somewhat more different than others. The hỏi and ngã
tones are more distinct in the northern than in the southern dialect. The current standard pronunciation and spellings are based
on the dialect of an educated Hanoi speaker.
Sounds
Vowels
Rounding is contrastive for non-low back vowels.
Consonants
|
Bilabial |
Alveolar |
Retroflex |
Palatal |
Velar |
Glottal |
| Stops |
p/b |
t/d, [th]* |
t |
[ty] |
k |
|
| Fricatives |
f/v |
s/z |
s/z |
Z |
x/[Y] |
h |
| Nasals |
m |
n |
|
ñ |
N |
|
| Liquids |
|
l |
|
|
|
|
* /th/ is an unvoiced, aspirated alveolar stop
Grammar
Vocabulary
Writing system
Presently, the written language uses the Vietnamese
alphabet (quốc ngữ or "national script"), based on the Latin alphabet. Originally a Romanization of
Vietnamese, it was introduced in the 17th century by a French Jesuit missionary named Alexandre de Rhodes (1591-1660), based on works of earlier Portuguese missionaries. With the
occupation of the French in the 19th century, it became popular and by the late 20th century virtually all writings were done in
quốc ngữ.
Prior to French occupation, the first two Vietnamese writing systems were based on
Chinese script:
- the standard ideographic Chinese character set called chữ nho (scholar's characters, 字儒): used
to write Literary Chinese
- a complicated variant form known as chữ nôm (southern/vernacular
characters, 字喃) with characters not found in the Chinese character set; this system was better adapted to the
unique phonetic aspects of Vietnamese which differed from Chinese
The authentic Chinese writing, chữ nho, was in more common usage, whereas chữ nôm was used by
members of the educated elite (one needs to be able to read chữ nho in order to read chữ nôm). Both
scripts have fallen out of common usage in modern Vietnam, and chữ nôm
is near-extinct.
The six tones in Vietnamese are:
| ASCII Symbol |
ASCII Name |
Unicode Name |
Description |
Sample Unicode Vowel (e) |
| |
Ngang |
Ngang |
no tone (flat) |
e |
| / |
Sa('c |
Sắc |
rising |
é |
| ` |
Huye^`n |
Huyền |
falling |
è |
| ? |
Ho?i |
Hỏi |
dipping |
ẻ |
| ~ |
Nga~ |
Ngã |
dipping (but not as low) |
ẽ |
| . |
Na(.ng |
Nặng |
low, glottal |
ẹ |
Tone markers are written above the vowel they affect, with the exception of Nặng, where the dot goes below the vowel.
For example, the common family name Nguyễn begins with SAMPA /N/ (this
sound is difficult for native English speakers to place at the beginning of a word), and is followed by something approximated by
the English word "win". The ~ indicates a dipping tone; start somewhat low, go down in pitch, then rise to the end of the
word.
Like English and many other languages on earth, Vietnamese, originally a monosyllabic language,
as demonstrated by its rich tonal system and syllabic diphthongs and triphthongs meant to differentiate one-syllable words, has long become a polysyllabic
language, as clearly evidenced with the presence of more than half of its multi-syllabic and compound words in its overall
bountiful vocabulary stock.
Computer support
Unicode contains all characters that are necessary to write Vietnamese. There are
also a number of codepages designed for representing Vietnamese texts, such as
VISCII or CP1258.
Where ASCII must be used, Vietnamese is often typed using the VIQR convention.
Examples
This text is from the first six lines of Kim Vân Kiều, an epic poem by the celebrated poet Nguyễn Du, 阮攸 (1765-1820). It was originally written in Nôm (titled 金雲翹), and is widely taught in Vietnam today.
- Trăm năm trong cõi người ta,
- Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
- Trải qua một cuộc bể dâu,
- Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
- Lạ gì bỉ sắc tư phong,
- Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
Full text (in
Vietnamese)
English translation
- Four score and two tens, within that short span of human life,
- Talent and Destiny are poised in bitter conflict.
- Oceans turn to mulberry fields: a desolate scene!
- More gifts, less chance, such is the law of Nature
- And the blue sky is known to be jealous of rosy cheeks.
External links
|