|
Spanish is an Iberian
Romance language, and the third or fourth most spoken language on
the planet. It is spoken as a first language by about 352 million people, or by 417 million including non-native speakers
(according to 1999 estimates). The majority of Spanish speakers live in Latin America.
“Spanish” or “Castilian”
As well as 'Spanish' or español, the language is also commonly referred to as 'Castilian' or castellano.
See Names given to the Spanish
language for further information.
History
The Spanish language was developed from vulgar Latin,
with influence from Basque and Arabic, in the Iberian Peninsula (see
Iberian Romance languages). Typical features of
Spanish diachronical phonology include lenition (Latin vita, Spanish vida), palatalization (Latin annum, Spanish año) and diphthongation of breve E/O from vulgar
Latin (Latin terra, Spanish tierra; Latin novus, Spanish nuevo); similar phenomena can be
found in most Romance languages as well.
By the 16th century the consonantal system of Castilian Spanish
underwent the following important changes that differentiated it from some neighbouring Romance languages, such as Portuguese and Catalan):
- The initial /f/, that had evolved into a vacillating /h/, was lost in most words (although this etymological h- has been
preserved in spelling)
- The voiced labiodental fricative /v/ (that was written 'u' or 'v') merged with the bilabial oclusive /b/ (written 'b').
Contemporary Spanish written 'b,v' do not correspond to different phonemes.
- The voiced alveolar fricative /z/ (that was written 's' between vowels) merged with the voiceless /s/ (that was written 's',
or 'ss' between vowels), now written 's' everywhere.
- Voiced alveolar affricate /dz/ (that was written 'z') merged with the voiceless /ts/ (that was written 'ç,ce,ci'), and then
/ts/ evolved into the interdental /T/, now written 'z,ce,ci'. But in Andalucia, the Canary Islands and the Americas these sounds
merged with /s/ as well. Notice that the 'ç' or 'cedilla' was in its origin a Spanish
letter.
- The voiced postalveolar fricative /Z/ (that was written 'j,ge,gi') merged with the voiceless /S/ (that was written 'x', as in
'Quixote'), and then /S/ evolved by the 17th century into the modern velar sound /x/,
now written 'j,ge,gi'.
The consonantal system of Medieval Spanish has been better preserved in Judaeo-Spanish, the language spoken by the descendants of the Jews expelled from Spain in the 15th century.
The language was brought to the Americas, Federated States of Micronesia, Guam, Marianas, Palau and the Philippines, by the Spanish colonization since 16th century.
In the Americas its usage was continued by the descendants of the Spaniards,
whether by the large number of Creoles or by what had then become
the Mestizo majority.
The Catholic church preached the natives in selected local
languages like Guarani, Quechua and
Aymara in the Americas, or Tagalog in the
Philippines, rather than Spanish, to keep them apart of the direct influence of the Spaniards.
After the independence processes throught the Spanish colonies, the new ruling elites extended their Spanish to the whole
population to strengthen national unity.
In the Philippines, this process did not occur for several reasons; the population of Spanish-Filipino mestizos never rose
above 1% of the Philippine population, the number of Spaniards was just as dismal and accounted for even less of a percentage
than did the mestizos, following the Spanish-American War
the small number of Spaniards present in the country eventually retreated, and ultimately at the culmination of the Philippine-American War English was declared an official
language, with Spanish being downgraded or phased out, ceasing to be an official language in 1973. Quite simply, there were just not enough Spaniards left, or even Spanish-Filipino mestizos in the country to
promulgate the use of their language.
In the 20th century, Spanish was introduced in Equatorial Guinea and Western Sahara. In the Marianas, the Spanish language was retained until the Pacific War.
Classification
Spanish is a member of the Romance branch of Indo-European.
Geographic distribution
Spanish is one of the official languages of the African Union, the
European Union and the United Nations. Also, Spanish is an official language (and the most important language) in 20 countries:
Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Spain, Uruguay and Venezuela .
Spanish is also spoken in Andorra, Belize, Canada, Gibraltar,
Israel, northern Morocco, Netherlands Antilles, Philippines, United States of
America, Trinidad and Tobago, Turkey (as Judaeo-Spanish) and Western Sahara.
Variations
There are important variations in dialect among the various regions of Spain and Spanish-speaking America. In Spain the North
Castilian dialect pronunciation is commonly taken as the national standard (although the characteristic weak pronouns usage or
laismo of this dialect is deprecated).
Pronunciation
In the Americas, the first Spaniards to settle brought some of their regionalisms with them. Today distinct accents are found
in the different nations of the Americas. Typical of Latin America is seseo. The European Castilian phoneme /T/
(interdental voiceless fricative, SAMPA phonetic scheme used) (as in
ciento, caza) does not exist in American Spanish; it combined with /s/ (as in
siento, casa).
Traditionally Spanish had a phoneme /L/, a palatal lateral, written ll. It was lost in most of the Americas
(with the exception of bilingual areas of Quechua and other indigenous languages that
have this sound in their inventories), but now it is also being lost in Spain (also with the exception of bilingual areas of
Catalan and other languages that have preserved this sound in their inventories). In
many Spanish-speaking regions, the palatal lateral /L/ has merged with the palatal fricative /j\/ (usually written
y), and this merged phoneme is pronounced in a variety of ways. This phenomenon is called yeísmo. In
most of the area where yeísmo is present, the phoneme is pronounced just as /j\/. In the area around the Río de la Plata
(Argentina, Uruguay) this phoneme is pronounced as a postalveolar fricative, voiceless or weakly voiced (similar to /S/ or /Z/);
in other places it is pronounced like /j/ (although this is almost universally regarded as incorrect).
Spanish sound library Link http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#
Grammatical differences
Second person (background)
Spanish has two second person singular pronouns tú and usted. Tú is informal (for example, used
with friends) and usted is formal (for example, used with older people).
Second person plural
In Castilian Spanish the plural of tú is vosotros and the plural of usted is ustedes. In
Latin America both the plural of tú and usted are ustedes. This means that speaking to a group of
friends a Spaniard will use vosotros and a Latin American will use ustedes.
Second person singular
There is wide variation as when tú and usted can be used. For example, in most of Colombia, tú is
very rarely used and seen almost as offensive, so even close friends become usted. In non-educated variants,
sumercé is used instead of usted. It comes from su merced, which is the same root of usted
(plural: sumercés, from sus mercedes), and therefore, it uses the same tense as usted. In Cuba, on the
other hand, usted is seldom used, and tú is preferred.
Voseo
Roughly a third of Latin American speakers of Spanish replace the singular pronoun tú by vos. This also
affects verb conjugations are related to the form associated with the plural vosotros. When irregular verbs are observed
it is obvious that vos conjugations are related to the vosotros forms.
Examples:
- Traditional Spanish - tú hablas
- Argentina and Central America - vos hablás
- Chile - tú hablái, vos hablái
- Colombia - usted habla, sumercé habla
- Maracaibo, Venezuela - vos habláis
- Origin - vosotros habláis
- 'That you lose' (perder is an irregular verb)
- Traditional Spanish - que tú pierdas
- Argentina - que vos pierdas
- Central America - que vos perdás
- Chile - que tú perdái, que vos perdái
- Colombia - que usted pierda, que sumercé pierda
- Maracaibo: que vos perdáis
- Origin - que vosotros perdáis
- Traditional Spanish - ven tú
- Argentina, Central America and Maracaibo - vení vos
- Chile - ven tú, ven vos
- Colombia - venga usted, venga sumercé
- Origin - venid vosotros
Using vos instead of tú is called voseo. This word is also used when only conjugations are
modified: tú subís (instead of tú subes) is voseo. Voseo occurs in Argentina, Chile, Uruguay,
Paraguay, most of Bolivia, a small part of Peru, Ecuador, parts of Colombia, Maracaibo (Venezuela), Central America and Chiapas
(Mexico).
Voseo is informal in most countries, but in Argentina is the only form for second person singular, used by cultivated
speakers and writers, in television, publicity, and even in translations from other languages.
Verb tenses
In Spain “I saw you yesterday” is said te he visto ayer, and in Latin America it is te vi ayer.
The book “Who stole my cheese” was translated in Spain as “Quién se ha robado mi queso”. In
traditional Spanish (i.e. in Latin America) it should have been “Quién se robó mi queso”.
Conversely, in most parts “I have been to Europe” is said yo he ido a Europa, but in
Argentina it is said yo fui a Europa.
Mutual comprehension
The different dialects and accents do not severely block cross-understanding among the educated. The basilects have diverged more. As an example,
early sound films, were dubbed into
one version for the entire Spanish-speaking market. (Disney Pictures used educated Puerto Rican speakers). Currently, non-Spanish (usually Hollywood) productions are dubbed separately into each of the major accents, but productions from another
Spanish-language country are never dubbed. The popularity of telenovelas and Latin American
music familiarize the speakers with other varieties of Spanish.
Grammar
Many people think that Spanish is regulated by the RAE (Real Academia Española). Actually, languages cannot be regulated, but RAE, in association with
twenty-one other national language academies, exercises a conservative influence through its publication of dictionaries and
widely respected grammar guides and style guides.
The verb
Spanish verbs are conjugated in three moods: indicative, subjunctive,
and imperative. Each verb has three non-finite forms: an infinitive,
a gerund, and a passive participle. Verbs are divided into three conjugations, which can be identified by looking at the
infinitive ending, one of "-ar", "-er", or "-ir".
The indicative mood is traditionally said to have seven tenses. Though it is sometimes difficult, each one
can be more or less compared to one of the English tenses:
hablar = to speak
Simple tenses:
- presente (present) -- "Hablo" = "I speak, I am speaking"
- pretérito imperfecto (past progressive) -- "Hablaba" = "I used to speak, I was speaking"
- pretérito indefinido (simple past) -- "Hablé" = "I spoke"
- futuro (future) -- "Hablaré" = "I will speak"
- condicional (conditional) -- "Hablaría" = "I would speak" (considered by some its own mood)
Compound tenses:
- pretérito perfecto (present perfect) -- "He hablado" = "I have spoken"
- pretérito pluscuamperfecto (past perfect) -- "Había hablado" = "I had spoken"
- pretérito anterior (past perfect) -- "(cuando) hube hablado" = "(when) I had spoken"
There exist two more compound tenses:
- futuro anterior (future perfect) -- "Habré hablado" = "I will have spoken"
- condicional anterior (conditional perfect) -- "Habría hablado" = "I would have spoken"
The last five of the above are compound tenses; they are conjugated using the passive participle and a form of the verb
haber (roughly like the use of auxiliary "have" in English). The compound progressive forms, which use the gerund or
active participle with a form of estar (like English "to be" + "-ing": for example "Estoy hablando" = "I am speaking")
are not considered part of the paradigm, but follow the same concept.
The pretérito anterior is almost never used. In addition to showing futurity, the future tense can show an uncertain
resolution or hope; for example, De alguna forma me escaparé = "Somehow (I hope) I will escape", "Somehow I will manage
to escape". In Spain, the future tense often indicates likelihood: ¿Qué hora es?
Serán las tres, = "What time is it?" "It's about three (but I haven't checked)."
The subjunctive mood has a separate conjugation table with fewer tenses. It is used to express the speaker's
opinion or judgement, such as, doubts, possibilities, emotions, and events which may or may not occur.
hablar = to speak
- presente del subjuntivo (present subjunctive) -- "Hable" = "I speak, I am speaking, I will speak"
- imperfecto del subjuntivo (imperfect subjunctive) -- "Hablara" or "Hablase" = "I used to speak, I was speaking, I
spoke, I would speak"
- perfecto del subjuntivo (present perfect subjunctive) -- "Haya hablado" = "I have spoken, I spoke"
- pluscuamperfecto del subjuntivo (past perfect subjunctive) -- "Hubiera hablado" or "Hubiese hablado" = "I had
spoken, I spoke"
The present subjunctive is formed from the stem of the first person present indicative of a verb. So for an irregular verb
like salir with the first person salgo, the present subjunctive would be salga, not sala. The use of the imperfect subjunctive is
determined by tense of the main verb of a sentence, not necessarily the tense of the subjunctive verb itself. The "-ra" form is
always correct, whereas the "-se" form is only correct in certain types of clauses.
The future tense of the subjunctive is found mostly in old literature or legalese and is even misused in conversations by confusing it with the past tense (often due to the similarity of
its charataristic suffix, "-ere", as opposed to one of the suffixes of the past tense, "-era"). Most Spanish speakers go on
without ever knowing or realizing the existence of the future subjunctive.
The imperative mood is formed mostly like the subjunctive, with the exception of the singular positive
informal command:
comer = to eat
- "¡come!" (tú) -- Eat! (informal singular)
- "¡coma!" (usted) -- Eat! (formal singular)
- "¡comed!" (vosotros) -- Eat! (informal plural, Spain)
- "¡coman!" (ustedes) -- Eat! (formal plural, all dialects, and informal plural, Latin America)
- "¡no comas!" (tú) -- Don't eat! (informal singular)
- "¡no coma!" (usted) -- Don't eat! (formal singular)
- "¡no comáis!" (vosotros) -- Don't eat! (informal plural, Spain)
- "¡no coman!" (ustedes) -- Don't eat! (formal plural, all dialects, and informal plural, Latin America)
Spanish verbs describing motion tend to emphasize direction instead of manner of motion. According to the pertinent
classification, this makes Spanish a verb-framed language. This contrasts
with English, where verbs tend to emphasize manner, and leave the direction of motion to helper particles, prepositions, or adverbs. Compare the
English "we drove away" with the Spanish "nos fuimos en coche" (literally, "we left by car").
The noun
Gender
All Spanish nouns have one of two genders: masculine or inclusive and feminine or exclusive. Most adjectives and pronouns, and
all articles indicate the gender of the noun they reference.
Nouns can be grouped in the following categories:
- Applied to persons and most domesticated animals
- Declinable nouns. The feminine form adds "a" or replaces the final vowel by "a". Examples: el profesor/la profesora, el
presidente/la presidenta, el perro/la perra.
- Invariant nouns (in Spanish, "sustantivos de género común"). The feminine form and the masculine form are identical: el
artista/la artista, el testigo/la testigo, el estudiante/la estudiante.
- Nouns with a unique gramatical gender. The noun has a fixed gender, regardless of the sex of the person it describes: el
personaje, la visita.
- Applied to wild and some domesticated animals
- Nouns where the two sexes of animals have different words to describe them: el león/la leonesa, el toro/la vaca.
- Epicene nouns. The gender of the noun is fixed and sex is indicated by "macho" (male) or "hembra" (female). Examples: la
jirafa macho, la jirafa hembra, el rinoceronte macho, el rinoceronte hembra.
- Applied to things
- Masculine or inclusive: el pan.
- Feminine or exclusive: la leche.
- Vacillant (called "sustantivos ambiguos" in Spanish). Either gender is acceptable: el azúcar/la azúcar, el esperma/la
esperma.
- In some cases the same word can take two genders. In that case it is better to say that we have two words. El capital =
funds, la capital = capital city.
(Note: Some nouns ending in "e" that refer to persons are declinable, e.g., "presidente/a", whereas others are invariant,
e.g., "estudiante". More often than not, nouns that refer to positions that are traditionally held by men are declinable.)
Number
There are two grammatical numbers: singular and plural. Plural is indicated adding "s" or "es".
- The inclusive (or masculine) gender includes both sexes in the plural: los niños = the children.
- The feminine gender is exclusive in the plural: las niñas = the girls.
Masculine gender is indicated in the plural with phrases such as los niños varones, los niños hombres =
the boys (note that "hombre" is "male person", not "man"). Feminists and their satirists try to reverse the
pattern with phrases such as las personas humanas jóvenes varones = the young male human people.
The adjective
The feminine gender for most adjectives is formed in the same way as it is for declinable nouns, although most adjectives
ending in a consonant or "e" remain unchanged: hombre superior, mujer superior (compare with el superior/la superiora);
hombre importante, mujer importante (compare with el jefe, la jefa).
Sounds
Since Spanish has many allophones it is important here to differentiate between phonemes (written here /between slashes/) and
allophones [between brackets].
(SAMPA phonetic scheme used)
| Plosives |
| /p/ bilabial, voiceless |
Spelled "p" (pipa) |
|
| /b/ bilabial, voiced |
Spelled "b" (burro) or "v" (vaca) |
Positional allophones: [b] appears initially and after nasals (tambor,
envidia), approximant [B] elsewhere (nube, la bodega) (*). In rapid speech, [B] can replace [b] in the initial position. After
[l], there is variation among speakers. |
| /t/ dental, voiceless |
Spelled "t" (tomate) |
|
| /d/ dental, voiced |
Spelled "d" (dedo) |
Positional allophones: [d] appears initially or after nasals (donde), aproximant [D] elsewhere (nido, la deuda) (*). In
southern Spain it's omitted in the endings -ado, -ada, -ados and -adas ("manadas" = /ma"na:s/), as is in Latin America in final
position: "usted" = [us"te] or [us"teD]. Many speakers in Spain replace terminal [D] with [T]: "bondad" = [bonDaT]. |
| /k/ velar, voiceless |
Spelled "c" (casa), "qu" (queso), "k" (kiosko) |
|
| /g/ velar, voiced |
Spelled "g" (gato), "gu" (guerra). |
Positional allophones: [g] appears initially or after nasals (ganga), aproximant [G] elsewhere (lago, la garganta) (*). |
| Fricatives |
|
/s/ voiceless. In Spain it is apico-alveolar, in Latin America it is alveolar or dental [s]. See also /T/ below
|
Spelled "s" (sapo)
|
Positional allophones: it becomes the aproximant [r\] before a rhotic (israelita = [ir\r:ae"lita]). In many places it is [h]
in final position (niños), or before another consonant (fósforo). In the Colombian Caribe produces gemination before /k/ or /f/
consonants (pescado = /pe"k:aDo/ or /pe"k:ao/, fósforo = /"fof:oro/). In Spain it also has a lightly-voiced [z] allophone before
voiced consonants (desde).
|
|
/T/ voiceless, dental.
|
Spelled "z" (zorro) or "c" (cielo)
|
This phoneme is heard only in central and northern Spain, where it has the allophone /D/ before voiced consonants (juzgado =
/xuD"gao/ or /xuD"gaDo/ - not the same sound as the /d/ allophone) (*). In other dialects it merges with /s/.
|
|
/f/ voiceless, labiodental
|
Spelled "f" (faro)
|
|
|
/x/ voiceless, velar.
|
Spelled "j" (jarro), "g" (general). |
In parts of Latin America it is [h]. |
|
/j\/ voiced, palatal. In Argentina and Uruguay it has a [Z] or [dZ] sound.
|
Spelled "y" (yo, yerro, yerba); See also /L/ below
|
Positional allophones: after /n/ it is affricate
|
| Affricates |
|
/tS/ is pronounced as a plosive in European Spanish, something like [t_j]. In South American Spanish, on the other hand, there
are mainly [tS] or [S] pronunciations - like French /S/ that has also developed from /tS/.
|
Spelled "ch" (chino). In words of English origin it may be spelled "sh": show = [tSow]
|
Positional allophones: In final position it may be [S]. sándwich = ["sandwiS]
|
Nasals
In Latin-American Spanish there are five nasal sounds, but they have almost complementary distribution. The only case where
there is a phonematic distinction (at least for three of them) is between vowels: como, cono, coño. Castilian Spanish tends to
better preserve phonematic distinction, although in rapid or informal speech, it can tend toward the patterns below.
Here the interpretation that preconsonantal /n/ has all other sounds as allophones is used.
|
|
/m/ bilabial
|
Spelled "m" (mano)
|
(2) It occurs only before vowels. Before consonants the [m] sound is part of the /n/ archphoneme
álbum = ["albun]; réquiem = ["rEkjen]
|
|
/n/ its principal sound is alveolar
|
Spelled "n" (noche, anterior), "m" (compadre).
|
(3)Positional allophones: [N] before /k/ (blanco, un queso), /g/ (angustia, un gato), /x/ (enjambre, un jarro) or
semiconsonant /w/ (enhuesar, un huevo, but not nuevo); [F] before /f/ (enfermo, un faro); [m] before /m/ (inmerecido, un mono),
/p/ (only on separate words, like in "un perro"), /b/ ("v", like in "envolver", or "b" on separate words, like in "un burro");
[J] before /j\/ (cónyuge, un yeso), /L/ (conllevar, un llavero).
|
|
/J/ palatal
|
Spelled "ñ" (niño), the most characteristic grapheme of Spanish language.
|
(4) In parts of Latin America it is pronounced like /n_j/ or /nj/ ("mañana" = /ma"njana/ or /ma"n_jana/). It occurs only
before vowels. Before consonants it is part of the /n/ archphoneme.
|
Nasals
Here the interpretation that /m/ and /J/ are separate phonemes is used. |
|
/m/ bilabial
|
Spelled "m" (mano), "n" on separate words (un perro).
|
See (2) above.
|
|
/n/ alveolar
|
Spelled "n" (noche, anterior).
|
See (3) above.
|
|
/J/ palatal
|
Spelled "ñ" (niño), "n" (cónyuge, un llavero).
|
See (4) above.
|
| Laterals |
|
/l/
|
Spelled "l" (largo).
|
|
|
/L/ Palatal
|
Spelled "ll" (lluvia).
|
This phoneme is almost extinct and /j\/, /Z/ and /dZ/ have taken its place. /L/ survives in areas of bilingualism with
Catalan, Quechua, or other languages that have preserved this phoneme in their inventories (like some places of Peru, Bolivia,
Colombia, etc). It also survives in isolated places such as Chiloé, in Chile.
|
Rhotics
In Spanish there are two rhotic sounds, but they have an almost complementary distribution. The only case where there is a
phonematic distinction is between vowels: caro, carro. The apparent distinction after /b/ is not such; it becomes a trill only in
the verbs subrayar and subrogar (and of course, their derivated words).
Here the interpretation that /4/ in initial position has an allophone [r:] is used.
|
|
/4/ (/r/) Simple alveolar flap.
|
Spelled "r" (loro, abrazar, ratón, enredo).
|
(1) Positional allophones: A trill ([r:]) in initial position (ratón = [r:a"ton]), after /n/ (enredo = [en"r:eDo]), /l/
(alrededor = [alr:eDe"Dor]), or /s/ (israelita = [ir\r:ae"lita], see /s/ above).
(5) In Chile in colloquial speech it produces gemination before /t/ (carta = ["kat:a]), /n/ (carne = ["kan:e]) and /l/
(perla = ["pel:a]). In the Colombian Caribe, it produces gemination before almost every consonant (barco = ["bak:o], árbol =
["ab:ol], arde = ["ad:e, etc.), and is replaced by [?] in final position (saber = [sa"Be?]). In Cuba and Puerto Rico it is
replaced by [l] (puerco = ["pwelko]).
|
|
/r:/ (/rr/) Multiple alveolar trill. It occurs only between vowels, in all other positions it is part of the /4/
archphoneme.
|
Spelled "rr" (cerro)
|
(6) In some parts of Latin America, mainly in Ecuador, it is pronounced like [Z] ("arriba" = [a"ZiBa]).
|
Rhotics
Here the interpretation that /r:/ in initial position is a separate phoneme is used.
|
|
/4/ (/r/) Simple alveolar flap.
|
Spelled "r" (loro, abrazar).
|
See (5) above.
|
|
/r:/ (/rr/) Multiple alveolar trill
|
Spelled "rr" (cerro), "r" (ratón, enredo, subrayar, israelita, alrededor)
|
See (6) above.
|
| Semiconsonants |
|
/w/
|
Spelled "gu" (guardia), "gü" (averigüe), "w" (whisky), "hu" (huevo).
|
Allophones: in many places /w/ = [Gw] or [gw]. "averiguo" = /aberiwo/ = [aBeriwo] or [aBeriGwo]; "whiski" or "güisqui" =
/wiski/ = [wiski] or [gwiski]; "agua" = /"awa/ or /"aGwa/; but "argüir" = /arGu"ir/, not /ar"Gwir/.
Since there is no phonemic difference between [gw], [Gw] and [w] it's arbitrary to considerer /w/ a separate phoneme. The
alternative is saying that g may be mute before /w/.
|
| Semivowels |
|
/j/
|
Spelled "y" (muy), "i" (pieza, hierba, hierro)
|
It can be considered an allophone of /i/; "mi amigo" = [mja"miGo], "pierna" = ["pjerna]
|
|
/w/
|
Spelled "u" (cuatro, guardia), "ü" (agüero), but "destruir" = /destru"ir/, not /des"trwir/. This is not the same sound as
semiconsonant /w/
|
It can be considered an allophone of /u/: "tu amigo" = [twa"miGo], "cuanto" = /"kwanto/
|
| Vowels |
|
/a/
|
Spelled "a", "á"
|
Positional allophones: In Andalucia final /as/ becomes [A]
|
|
/e/
|
Spelled "e", "é"
|
Positional allophones: In Andalucia final /es/ becomes [E]
|
|
/i/
|
Spelled "i", "í"
|
Positional allophones: See /j/ above. In Andalucia final /is/ becomes [I].
|
|
/o/
|
Spelled "o", "ó"
|
Positional allophones: In Andalucia final /os/ becomes [O]
|
|
/u/
|
Spelled "u", "ú", "ü"
|
Positional allophones: See semivowel /w/ above. In Andalucia final /us/ becomes [U].
|
(*) The sounds of the intervocalic spanish g (lago), b (nube) and d (nido) are not represented by the symbols G, B, D. Those
sounds are not even fricatives, but rather aproximants. See [1] - Spanish only)
Lexical stress
Spanish has a phonemic stress system — the place where stress will fall cannot be predicted by other features of the
word, and two words can differ by just a change in stress. For example, the word camino (with penultimate stress) means
"I walk" or "road" whereas caminó (with final stress) means "he/she/it walked". Also, since Spanish pronounces all
syllables at a more or less constant tempo, it is said to be a syllable-timed language.
Writing system
Spanish is written using the Latin alphabet, with a few special
letters: the vowels can be marked with an acute accent (á, é, í, ó, ú) to mark stress when it doesn't follow the normal pattern
or to differentiate otherwise equally spelt words (see below), diaeresis u (ü) after g to indicate a [gw] or [gu] pronunciation,
and n with tilde (ñ) to indicate the palatal nasal [J]. Traditionally, the digraphs ch, ll and rr were considered separate
letters, but this is no longer the case.
Written Spanish precedes exclamatory and interrogative clauses with inverted question and exclamation marks, examples:
¿Qué dices? (What do you mean?) ¡No es
verdad! (That's not true!). It is one of the few languages whose written form does so.
Written Spanish also marks unequivocally stress though a
series of othographic rules. The default stress is on the final syllable when the word ends in any consonant other than "n" or
"s" and on the penultimate (next-to-last) syllable on words that end in a vowel, "n" or "s". Words that don't follow the default
stress have an acute accent over the stressed vowel.
A word with final stress is called aguda; a word with penultimate stress is called llana or grave;
a word with antepenultimate stress (stress on the third last syllable) is called esdrújula; and a word with
preantepenultimate stress (on the fourth last syllable) or earlier is called sobresdrújula in which case there is a
secondary stress towards the end of the word. All esdrújula and sobresdrújula words have written accent
marks.
Also, in a number of cases, homonyms are distinguished with written accents on the stressed (or only) syllable: for example,
te (object case of "you") and té ("tea"); se (third person reflexive) and sé ("I know" or
imperative "Be"); como ("like" or "I eat") and cómo ("how?").
Spanish is nicknamed la lengua de Cervantes (the language of
Cervantes, the author of the Quixote).
Examples of Spanish
- Spanish: castellano /kaste"Lano/ (kaah-stay-YAAH-no); español /espa"Jol/ (eh-spaahn-YOLE)
- hello: hola /"ola/ (OH-la)
- goodbye: adiós [a"Djos] (ah-THYOSE)
- please: por favor [por fa"Bor] ([pore faah-VORE)
- thank you: gracias /"grasjas/ (GRAAH-syahs)
- sorry: perdón [per"Don] (pare-THONE)
- that one: ése /"ese/ (essay) (masculine); ésa /"esa/ (essa) (feminine); eso /"eso/ (EH-sew)
(object)
- how much?: cuánto /"kwanto/ (KWAHN-to)
- English: inglés [iN"gles] (ing-GLESS)
- yes: sí /"si/ (see)
- no: no /"no/ (no)
- I don't understand: No comprendo [nokom"prendo]; No entiendo [noen"tjendo]
- where's the bathroom?: ¿Dónde está el baño? ["dondes"tael"BaJo] (DOAN-day es-TAH el BA-nyo)
- generic toast: salud [sa"luD] (sah-LOOTHE)
- Do you speak English?: ¿Habla usted inglés? ["aBlaws"teDiN"gles] (AH-blah oos-TED ing-GLESS)
Reference
See also
External links
(ratón = [r:a"ton]), after /n/ (enredo = [en"r:eDo]), /l/ (alrededor = [alr:eDe"Dor]), or /s/ (israelita = [ir\r:ae"lita], see
/s/ above).
(5) In Chile in colloquial speech it produces gemination before /t/ (carta = ["kat:a]), /n/ (carne = ["kan:e]) and /l/
(perla = ["pel:a]). In the Colombian Caribe, it produces gemination before almost every consonant (barco = ["bak:o], árbol =
["ab:ol], arde = ["ad:e, etc.), and is replaced by [?] in final position (saber = [sa"Be?]). In Cuba and Puerto Rico it is
replaced by [l] (puerco = ["pwelko]).
|
/r:/ (/rr/) Multiple alveolar trill. It occurs only between vowels, in all other positions it is part of the /4/
archphoneme.
|
Spelled "rr" (cerro)
|
(6) In some parts of Latin America, mainly in Ecuador, it is pronounced like [Z] ("arriba" = [a"ZiBa]).
|
Rhotics
Here the interpretation that /r:/ in initial position is a separate phoneme is used.
|
|
/4/ (/r/) Simple alveolar flap.
|
Spelled "r" (loro, abrazar).
|
See (5) above.
|
|
/r:/ (/rr/) Multiple alveolar trill
|
Spelled "rr" (cerro), "r" (ratón, enredo, subrayar, israelita, alrededor)
|
See (6) above.
|
| Semiconsonants |
|
/w/
|
Spelled "gu" (guardia), "gü" (averigüe), "w" (whisky), "hu" (huevo).
|
Allophones: in many places /w/ = [Gw] or [gw]. "averiguo" = /aberiwo/ = [aBeriwo] or [aBeriGwo]; "whiski" or "güisqui" =
/wiski/ = [wiski] or [gwiski]; "agua" = /"awa/ or /"aGwa/; but "argüir" = /arGu"ir/, not /ar"Gwir/.
Since there is no phonemic difference between [gw], [Gw] and [w] it's arbitrary to considerer /w/ a separate phoneme. The
alternative is saying that g may be mute before /w/.
|
| Semivowels |
|
/j/
|
Spelled "y" (muy), "i" (pieza, hierba, hierro)
|
It can be considered an allophone of /i/; "mi amigo" = [mja"miGo], "pierna" = ["pjerna]
|
|
/w/
|
Spelled "u" (cuatro, guardia), "ü" (agüero), but "destruir" = /destru"ir/, not /des"trwir/. This is not the same sound as
semiconsonant /w/
|
It can be considered an allophone of /u/: "tu amigo" = [twa"miGo], "cuanto" = /"kwanto/
|
| Vowels |
|
/a/
|
Spelled "a", "á"
|
Positional allophones: In Andalucia final /as/ becomes [A]
|
|
/e/
|
Spelled "e", "é"
|
Positional allophones: In Andalucia final /es/ becomes [E]
|
|
/i/
|
Spelled "i", "í"
|
Positional allophones: See /j/ above. In Andalucia final /is/ becomes [I].
|
|
/o/
|
Spelled "o", "ó"
|
Positional allophones: In Andalucia final /os/ becomes [O]
|
|
/u/
|
Spelled "u", "ú", "ü"
|
Positional allophones: See semivowel /w/ above. In Andalucia final /us/ becomes [U].
|
(*) The sounds of the intervocalic spanish g (lago), b (nube) and d (nido) are not represented by the symbols G, B, D. Those
sounds are not even fricatives, but rather aproximants. See [2] - Spanish only)
Lexical stress
Spanish has a phonemic stress system — the place where stress will fall cannot be predicted by other features of the
word, and two words can differ by just a change in stress. For example, the word camino (with penultimate stress) means
"I walk" or "road" whereas caminó (with final stress) means "he/she/it walked". Also, since Spanish pronounces all
syllables at a more or less constant tempo, it is said to be a syllable-timed language.
Writing system
Spanish is written using the Latin alphabet, with a few special
letters: the vowels can be marked with an acute accent (á, é, í, ó, ú) to mark stress when it doesn't follow the normal pattern
or to differentiate otherwise equally spelt words (see below), diaeresis u (ü) after g to indicate a [gw] or [gu] pronunciation,
and n with tilde (ñ) to indicate the palatal nasal [J]. Traditionally, the digraphs ch, ll and rr were considered separate
letters, but this is no longer the case.
Written Spanish precedes exclamatory and interrogative clauses with inverted question and exclamation marks, examples:
¿Qué dices? (What do you mean?) ¡No es
verdad! (That's not true!). It is one of the few languages whose written form does so.
Written Spanish also marks unequivocally stress though a
series of othographic rules. The default stress is on the final syllable when the word ends in any consonant other than "n" or
"s" and on the penultimate (next-to-last) syllable on words that end in a vowel, "n" or "s". Words that don't follow the default
stress have an acute accent over the stressed vowel.
A word with final stress is called aguda; a word with penultimate stress is called llana or grave;
a word with antepenultimate stress (stress on the third last syllable) is called esdrújula; and a word with
preantepenultimate stress (on the fourth last syllable) or earlier is called sobresdrújula in which case there is a
secondary stress towards the end of the word. All esdrújula and sobresdrújula words have written accent
marks.
Also, in a number of cases, homonyms are distinguished with written accents on the stressed (or only) syllable: for example,
te (object case of "you") and té ("tea"); se (third person reflexive) and sé ("I know" or
imperative "Be"); como ("like" or "I eat") and cómo ("how?").
Spanish is nicknamed la lengua de Cervantes (the language of
Cervantes, the author of the Quixote).
Examples of Spanish
- Spanish: castellano /kaste"Lano/ (kaah-stay-YAAH-no); español /espa"Jol/ (eh-spaahn-YOLE)
- hello: hola /"ola/ (OH-la)
- goodbye: adiós [a"Djos] (ah-THYOSE)
- please: por favor [por fa"Bor] ([pore faah-VORE)
- thank you: gracias /"grasjas/ (GRAAH-syahs)
- sorry: perdón [per"Don] (pare-THONE)
- that one: ése /"ese/ (essay) (masculine); ésa /"esa/ (essa) (feminine); eso /"eso/ (EH-sew)
(object)
- how much?: cuánto /"kwanto/ (KWAHN-to)
- English: inglés [iN"gles] (ing-GLESS)
- yes: sí /"si/ (see)
- no: no /"no/ (no)
- I don't understand: No comprendo [nokom"prendo]; No entiendo [noen"tjendo]
- where's the bathroom?: ¿Dónde está el baño? ["dondes"tael"BaJo] (DOAN-day es-TAH el BA-nyo)
- generic toast: salud [sa"luD] (sah-LOOTHE)
- Do you speak English?: ¿Habla usted inglés? ["aBlaws"teDiN"gles] (AH-blah oos-TED ing-GLESS)
Reference
See also
External links
|