|
Pinyin (拼音, pīnyīn) literally means "join together sounds" (a less literal
translation being "phoneticize", "spell" or "transcription") in Chinese and usually refers to Hanyu pinyin (汉语拼音;, literal
meaning: "Han language
pinyin"), which is a system of romanization (phonetic notation and transliteration to roman script) for Mandarin used in the People's Republic of China. Pinyin was approved in
1958 and adopted in 1979 by its government. It
superseded older transcriptions like the Wade-Giles system (1859; modified 1912) or Bopomofo. Similar systems have been designed for Chinese dialects and non-Han minority languages in the PRC. Cantonese also has a pinyin-type system called Penkyamp,
whose name derives from the same word as pinyin, albeit articulated in the Cantonese dialect.
Since then, pinyin has been accepted by the Library of
Congress, The American Library Association, and most international institutions as the transcription system for
Mandarin. In 1979 the International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as the
standard romanization for Modern Chinese.
It is important to maintain the distinction that pinyin is a romanization and not an anglicization; that is, it is equally
applicable for transliteration into any language that uses a roman alphabet. Indeed some of the transliterations in pinyin such
as the "ang" ending, do not correspond to English pronunciations. Pinyin has also become a useful tool for entering Chinese language text into
computers.
Pronunciation
The primary purpose of pinyin in Chinese schools is to teach Mandarin pronunciation. Many in the West are under the mistaken
belief that pinyin is used to help children associate characters with spoken words which they already know, but this is incorrect
as many Chinese do not use Mandarin at home, and therefore do not know the Mandarin pronunciation of words until they learn them
in elementary school through the use of pinyin.
Pinyin uses the Roman alphabet, hence the pronunciation is relatively straightforward for Westerners. A pitfall for novices
is, however, the unusual pronunciation of "x", "q" and (for English speakers) "c" and "z". The sounds represented by "x" and "q"
in Western languages don't exist in Chinese, so the Pinyin system "recycles" them and assigns them other sounds: "x" represents a
soft "sh" (like the "sh" in "sharp" but not as fully sounding), "q" represents a soft "ch" (again, like the "ch" in "chin" but
not quite). The "c" is pronounced like "ts", "z" like "ds". Finally, "ü" stands for the same sound as in German and "u" is
pronounced like "ü" if it follows "y", "x", "j" or "q". The combined initials,
vowels, and finals represent the segmental phonemic portion of the language.
Initials:
In IPA:
In Pinyin:
Finals:
In IPA:
| z̩ |
i |
u |
y |
| ɑ |
iɑ |
uɑ |
|
| ɤ |
|
uo |
|
| |
iɛ |
|
yɛ |
| aɪ |
|
uaɪ |
|
| eɪ |
|
ueɪ |
|
| aʊ |
iaʊ |
|
|
| ɤʊ |
iɤʊ |
|
|
| an |
iɛn |
uan |
yɛn |
| ən |
in |
uən |
yn |
| ɑŋ |
iɑŋ |
uɑŋ |
|
| ɤŋ |
iɤŋ |
|
|
| |
|
ʊŋ |
yʊŋ |
-r rhymes omitted. 3
In Pinyin:
In combination with an initial:
| i |
i |
u |
ü 1 |
| a |
ia |
ua |
|
| e |
|
o/uo 2 |
|
| |
ie |
|
üe 1 |
| ai |
|
uai |
|
| ei |
|
ui |
|
| ao |
iao |
|
|
| ou |
iu |
|
|
| an |
ian |
uan |
üan 1 |
| en |
in |
un |
ün 1 |
| ang |
iang |
uang |
|
| eng |
ing |
|
|
| |
|
ong |
iong |
In standalone form:
| - |
yi |
wu |
yu |
| a |
ya |
wa |
|
| e |
|
wo |
|
| |
ye |
|
yue |
| ai |
|
wai |
|
| ei |
|
wei |
|
| ao |
yao |
|
|
| ou |
you |
|
|
| an |
yan |
wan |
yuan |
| en |
yin |
wen |
yun |
| ang |
yang |
wang |
|
| eng |
ying |
(weng) |
|
| |
|
- |
yong |
1 "ü" loses its two dots after j q x.
2 "o" is used after b p m f, "uo" everywhere else.
3 /ər/ (而,二, etc.) is written as er. For other -r rhymes formed by the suffix -r, pinyin
does not use special orthography; one simply appends -r to the rhyme that it is added to without regard for any sound changes
that may take place along the way.
Rules given in terms of English pronunciation
All rules given here in terms of English pronunciation are approximate.
- a: IPA [ɑ] if
ending a syllable, then as in "father"
- ai: IPA [aɪ], like
English "eye", but a bit lighter
- an: IPA [an], [ən]
as in fan in British Received
Pronunciation or as in ton as in the American Midwest. If occurring in the combinations ian, üan, juan,
quan, xuan, yuan, then like pen in British RP, fan in the American Midwest.
- ar, anr, air: IPA [aɹ], like a, but pronounced with the tongue curled up against the
palate; like rhotic are in North American
English
- angr: same as ar but nasalized (i.e., pass the sound through your nose as well)
- ao: IPA [aʊ],
approximately as in "cow"; the a is much more audible than the o
- aor: like ao but with an -r added to the back; comparable to American tower (but much more
compact)
- b: IPA [p], unaspirated
"p", like the English "b" but with a bit more pressure
- c: IPA [tsʰ], like
"ts", aspirated
- ch: IPA [tʂʰ],
as in "chin", but with the tongue curled upwards
- d: IPA [t], unaspirated
"t", like the English "d" but with a bit more pressure
- e: IPA [ɤ], when
occurring at the end of a syllable and not in the combinations of ie, üe, ue, then a backward, unrounded vowel, which can be
formed by first pronouncing a plain continental "o" (British RP law) and then spreading the lips without
changing the position of the tongue. Many unstressed syllables in Chinese use the schwa
(idea), and this is also written as e.
- ê: IPA [ɛ], as in
French "ecole"
- ei: IPA [ei], as in
"hey"
- en: like taken
- eir, enr: IPA
[ɝ], like e, but pronounced with the tongue curled up against the palate; similar to the vowel in rhotic
her in English
- eng, like e above but with ng added to it at the back
- er, if occurring not as a result of the suffix -r (e.g. 而, 二), then like ar; if occurring as
a result of the suffix -r (e.g. 歌儿, 车儿), then like e but with an -r added at the end. see
also ier, uer, üer:
- engr, like er but nasalized
- f: IPA [f], as in
English
- g: IPA [k], unaspirated
"k", like the English "g" but with a bit more pressure
- h: IPA [x], like the
English "h" if followed by "a"; otherwise it is pronounced more roughly (not unlike the Scots "ch")
- i: IPA [i], like English
"ee", except when preceded by "c", "ch", "r", "s", "sh", "z" or "zh"; in these cases it should be pronounced as a natural
extension of those sounds in the same position, but slightly more open to allow for a clear-sounding vowel to pass through
- ie: IPA [iɛ], the
initial i sounds like English "ee", but is very short; e (pronounced like ê) is pronounced longer and
carries the main stress
- ier: "ie" with -r added
- iu: IPA [iou̯],
pronounced like iou
- j: IPA [tɕ], like
q, but unaspirated. (To get this sound, first take the sound halfway between joke and
check, and then slowly pass it backwards along the tongue until it is entirely clear of the tongue tip.)
- k: IPA [kʰ], as in
English
- l: IPA [l], as in
English
- m: IPA [m], as in
English
- n: IPA [n], as in
English
- o: IPA [u̯], if
occurring in the combinations bo, po, mo, fo, wo, then it is the same as uo. See also ou
- ong: IPA [ʊŋ],
here, o is a sound somewhere in between English "o" as in "song" and English "u" as in
"bush"
- ongr: The same vowel as ong, but with an -r added and nasalized.
- ou: as in so
- our: take ou and add -r. The sound should be compact.
- p: IPA [pʰ], as in
English
- q: IPA [tɕʰ]
like church; pass it backwards along the tongue until it is free of the tongue tip
- r: IPA [ʐ], similar
to the English "r" in "rank", but with the lips spread, and with a bit of the sound in
camouflage in it (I know this sounds strange at first, but try it!)
- s: IPA [s], as in
"sun"
- sh: IPA [ʂ], as in
"shinbone", but with the tongue curled upwards
- t: IPA [tʰ,] as in
English
- u: IPA [u], [y], like
English "oo", except when preceded by y, x, j or q; in this case it is pronounced like
ü
- ue, uer: see "üe"
- uo: IPA [uo], starts
with English "oo" and ends with the sound in law. The u is pronounced shorter and lighter than the
o
- ü: IPA [y], as in German
"üben" or French "lune"
- üe: IPA [yɛ],
e is pronounced like ê, the ü is short and light
- üer: "üe" with -r added
- w: IPA [w], as in
English, but many people pronounce it as in German w; not pronounced at all if followed by u
- x: IPA [ɕ], like
sh, but take the sound and pass it backwards along the tongue until it's clear of the tongue tip
- y: IPA [j], as in
English; not pronounced at all if followed by i or ü
- z: IPA [ts], halfway
between beds and bets
- zh: IPA [tʂ],
ch with no aspiration (take the sound halfway between joke and church and curl it
upwards)
Orthographic features
Pinyin differs from other Romanizations in several aspects, such as:
- W is placed before syllables starting with u.
- Y is placed before syllables starting with i and ü.
- Ü is written as u when there is no ambiguity (such as ju, qu and xu), but
written as ü when there are corresponding u syllables (such as lü and nü)
- When preceded by a consonant, iou, uei, and uen are simplified as iu, ui,
un (which do not represent the actual pronunciation).
- Like zhuyin, what are actually pronounced as buo puo muo fuo are given a separate
representation: bo po mo fo.
- The apostrophe (') is used to separate syllables in a word where ambiguity
could arise, e.g., pi'ao (皮襖) vs. piao (票), and Xi'an (西安) vs. xian (先).
- Eh! alone is written as ê; elsewere as e. Schwa is always written as e.
- zh, ch, and sh can be abbreviated as ẑ ( ), ĉ,
ŝ . But the shorthands are rarely used due to difficulty to entering in computer.
- ng has the uncommon shorthand of ŋ.
Tones
The Pinyin system also incorporates suprasegmental phonemes to represent the four tones of Mandarin. Each tone is indicated by a
diacritical mark above a non-medial vowel. In the following examples, the vowel used as
an example is a.
- First tone is represented by a macron (ˉ) added to the pinyin vowel:
- ā
- Second tone is denoted by an acute accent (ˊ):
- á
- Third tone is symbolized by a caron (ˇ, also known as a reverse circumflex). Note, it is officially not breve
(˘, lacking a downward angle), although this misuse is somewhat common on the
Internet.
- ǎ
- Fourth tone is represented by a grave accent (ˋ):
- à
- Fifth tone is represented by a regular vowel without any accent mark:
- a
- (In some cases, this is also written with a dot before the syllable; for example, ·ma.)
Since most computer fonts do not contain the macron or caron accents, a common convention is to postfix the individual
syllables with a digit representing their tone (e.g., "tóng" (tong with the rising tone) is written "tong2"). The digit is
numbered as the order listed above, except the "fifth tone", which, in addition to being numbered 5, is also either not numbered
or numbered 0, as in ma0 (嗎, an interrogative marker).
The pinyin vowels are ordered as a, o, e, i, u, and ü. Generally, the tone mark is placed on the vowel that
first appears in the order mentioned. Liú is a superficial exception whose true
pronunciation is lióu. And since o precedes i, óu (contracted to ú) is marked.
These tone marks normally are only used in Mandarin textbooks or in foreign learning texts, but they are essential for correct
pronunciation of Mandarin syllables.
Miscellanea
A dieresis or an umlaut is
occasionally used over the vowel u in conjunction with the tonal marks when placed after the initials l and
n, which distinguishes between rounded-u and unrounded-u sounds. However, the umlaut-u is not
used after the semiconsonant
y and after the consonants j, q, and x. This
practise is opposed to Wade-Giles, which always uses ü, and Tongyong Pinyin, which always uses yu.
Many fonts or inputs do not support diaeresis (umlaut) for ü, v is used instead by convention. Occasionally,
uu (double u) or U (capital u) is used in its place.
See also:
Pinyin in Taiwan
The Republic of China (or Taiwan) is in the process of adopting a modified version of pinyin (currently Tongyong Pinyin). For elementary education it has used zhuyin,
and for romanization there is no standard system in general use on Taiwan despite many efforts to standardize on one system. In
the late-1990s, the government of Taiwan formally decided to move from zhuyin to pinyin. This has triggered a very heated discussion of which pinyin system to use,
hanyu pinyin of People's Republic of China or
some other systems.
Much of the controversy centered on issues of national identity because of political interests. Proponents for adopting pinyin
maintained that it is a international standard that is already used throughout the world. Proponents for adopting a new system
maintain that Taiwan should have its own identity and culture apart from People's Republic of China.
A new system Tongyong Pinyin was created in Taiwan in 1998. Tongyong pinyin is mostly similar to Hanyu pinyin with a
few changes for the letters of certain sounds.
On October 2002, the ROC government has adopted tongyong pinyin but
through an administrative order which local governments can override. Localities with governments controlled by the Kuomintang, most notably Taipei
City, have overridden the order and converted to hanyu pinyin (although with a slightly different capitialization convention
than the Mainland). As a result, English signs have inconsistent romanization in Taiwan with most places using Tongyong Pinyin
but some using Hanyu Pinyin. This has resulted in the odd situation in Taipei City in which inconsistent pinyin are shown in
freeway directions, with freeway signs, which are under the control of the national government, using one pinyin, but surface
street signs, which are under the control of the city government, using the other.
As of 2003, no form of pinyin is used in elementary education on Taiwan to
teach pronunciation. Although the ROC government has stated the desire to use romanization rather than bopomofo in education, the lack of agreement on which form of pinyin to use and the huge logistical
challenge of teacher training has stalled these efforts.
Controversy
Debate continues about the actual suitability of pinyin as a Chinese romanization method. This argument revolves around
pinyin's unconventional use of Roman letters, of which the phonological values of
some phonemes are quite different than that of most languages utilizing the Roman alphabet. Some sinologists praise this as pinyin's
flexibility in that it allows the entire Roman alphabet to be adapted to the Chinese sound system (compared to Wade-Giles, which leaves out or underuses many letters); others, however, point out
that pinyin letter values are hence so unconventional that they guarantee a very large number of mispronunciations in a
non-Chinese reading the romanized text, again, in contrast with Wade-Giles.
However, as not only the PRC but by now most institutions and publications have adopted it, the debate seems increasingly
obsolete.
External links
Fonts
Unicode has substantial pinyin handling. See Pinyin.info for details
|