|
O Canada is the national anthem of Canada. The music was composed by Calixa Lavallée, and the original French lyrics
were written by Sir Adolphe-Basile Routhier, as a French-Canadian patriotic song for the Saint-Jean-Baptiste Society.
It was first performed on June 24, 1880 at a
Saint-Jean-Baptiste Day banquet in Quebec City, but did not become Canada's official national anthem until July 1, 1980. The official English version is based on a poem written by Robert Stanley Weir in
1908; it is not a translation of the French. Changes to the English version were
recommended in 1968 by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The
National Anthem Act of 1980 added a religious reference to the English lyrics.
"God Save the Queen" was used as a national anthem, prior to
the adoption of "O Canada." It is now Canada's royal anthem.
Official English Lyrics
- O Canada! Our home and native land!
- True patriot love in all thy sons command.
- With glowing hearts we see thee rise,
- The True North strong and free!
- From far and wide, O Canada,
- We stand on guard for thee.
- God keep our land glorious and free!
- O Canada, we stand on guard for thee.
- O Canada, we stand on guard for thee.
N.B.: the line is true patriot love in all thy sons command, with no apostrophe; otherwise put, "command (inspire)
true patriot love in all thy sons." Also, the first word is "O" (used as a vocative, to apostrophize Canada), not the exclamation "oh."
The line "The True North strong and free" is based on Alfred
Lord Tennyson's description of Canada as "That True North whereof we lately heard." [1]
Official French Lyrics
Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix;
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempée
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.
|
Gloss of the French lyrics:
O Canada! Home of our ancestors,
Your brow is wreathed with glorious garlands!
Since your arm can bear the sword,
It can bear the cross;
Your history is an epic
Of the most brilliant feats.
And your valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights;
Will protect our homes and our rights. |
Often, singers mix the lyrics across languages in various patterns.
In recent years, the English version of the anthem has been criticized, by feminists such as Senator Vivienne Poy, for being sexist ("true patriot love in all thy sons command"); alternate
lyrics ("in all of us command") have been proposed but are not widely used.
However, if one sings the first two lines in French, the next four in English, and ends the song in French, one avoids both
sexist language and religious references (except for foi "faith", which some would argue could be interpreted as faith
in one's country and fellow citizens), expresses national unity, and remains unimpeachable on grounds of revisionism, as both versions are just as official.
The melody and French and English lyrics of "O Canada" are in the public
domain.
Inuktitut Lyrics
In the territory of Nunavut, the national anthem is sung in English, French, and
Inuktitut, the language of the Inuit. It is called O'Kanata in this language.
O'Kanata
O'Kanata nangmini Nunavut piqujatii
Nalattiaqpavut angiglivaliajuti sangijulutillu
nanqipugu
O'Kanata mianiripluti
O'Kanata nunatsia
nangiqpugu mianiripluti
O'Kanata salagijauquna
External links
|