|
Maamme (Finnish) or Vårt Land
(Swedish), meaning Our land, is the title of Finland's national anthem.
It was composed by the German Fredrik Pacius, written by the Finland-Swede
Johan Ludvig Runeberg (in Swedish), and performed first
time on May 13, 1848. The original poem has 11
stanzas. It was written in 1846, but printed
first in 1848 as prologue to the grand cycle of poems The tales of Ensign Stål, a
masterpiece of Romantic nationalism.
The tales of Ensign Stål were much appreciated through all of Scandinavia. Up to Finland's independence 1917-18, when the song started to be recognized as specifical for Finland, Pacius's tune and Runeberg's text was
often sung also in Denmark, Norway and
Sweden. The theme of the poem is also suspiciously similar to that of the national
anthems of Sweden (Du gamla, Du fria) and Norway (Ja, vi elsker dette landet).
Some Finns would now like to change the Finnish national anthem to Finlandia
by Jean Sibelius (also a Finland-Swede), partly because original Vårt Land is written in Swedish, not Finnish, partly because Pacius's
tune is also used for the national anthem of Estonia with a similarly themed text
(1869): "Mu isamaa" (My Fatherland), and partly
because Pacius was German. It is also told that he had composed the tune in fifteen minutes because he didn't know that it would
be so important to the Finns that they would make it their national anthem. Jean Sibelius is the national composer of Finland.
But Finlandia was meant to be just a tune, so it is very difficult to sing. The Finns are also very conservative and want to keep
their traditions, so the national anthem probably does not get changed. Finlandia is also used for the national anthem of
Biafra.
Here are the lyrics of the first verse in Finnish translation,
Swedish (original), and English translation:
Maamme
(translation by Paavo Cajander)
- Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
- Soi sana kultainen!
- Ei laaksoa, ei kukkulaa,
- ei vettä rantaa rakkaampaa
- kuin kotimaa tää pohjoinen,
- maa kallis isien.
- Sun kukoistukses kuorestaan
- kerrankin puhkeaa;
- viel' lempemme saa nousemaan
- sun toivos, riemus loistossaan,
- ja kerran laulus, synnyinmaa
- korkeemman kaiun saa.
Vårt land
(the original, by Johan Ludvig Runeberg)
- Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
- ljud högt, o dyra ord!
- Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
- ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
- mer älskad än vår bygd i nord,
- än våra fäders jord!
- Din blomning, sluten än i knopp,
- Skall mogna ur sitt tvång;
- Se, ur vår kärlek skall gå opp
- Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
- Och högre klinga skall en gång
- Vår fosterländska sång.
Our Land
(translation by Clement Burbank Shaw)
- Our land, our land, our fatherland,
- Sound loud, O name of worth!
- No mount that meets the heaven's band,
- No hidden vale, no wavewashed strand,
- Is loved, as is our native North,
- Our own forefathers' earth.
- Thy blossom, in the bud laid low,
- Yet ripened shall upspring.
- See! From our love once more shall grow
- Thy light, thy joy, thy hope, thy glow!
- And clearer yet one day shall ring
- The song our land shall sing.
See also
External links
|