|
Das Lied der Deutschen ("The Song of the Germans") is the national anthem of Germany. The music was written by Joseph Haydn in 1797, the words by August Heinrich Hoffmann von
Fallersleben in 1841.
History
Earlier German national anthems
At the beginning of the 19th century, Germany was not an unified
country, and the various smaller nation-states considered to be German has had different anthems. The first national anthem of
Germany prior to 1866 was Was ist des Deutschen Vaterland ("What is the German's
fatherland?"), with lyrics from 1813 by Ernst Moritz Arndt (1769-1860 and composed 1825 by Gustav Reichardt (1797-1884).
After the unification of Germany in 1871, the anthem became the Prussian anthem,
Heil Dir im
Siegerkranz, which was sung to the tune of the British anthem God Save the King.
Tune
The tune of "Das Lied der Deutschen" was written by Haydn, but not as a German national anthem; in fact, Haydn wrote it
because he had been requested to provide a patriotic song for Austria, his native
country. The words provided to Haydn were "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God preserve Franz the Emperor"), Franz being at the time
the reigning Austrian emperor Francis II. "Gott Erhalte" eventually was adopted, though only for a while, as the
national anthem of Austria.
For additional details on the tune and how it was composed, see "Gott erhalte Franz den Kaiser."
Text
Fallersleben evidently intended "Das Lied der Deutschen" to be sung to Haydn's tune, as the first publication of the poem
included the music. It seems that the idea of using one country's national anthem to provide the tune for a patriotic song of a
different country did not strike nineteenth century authors as strange, as other countries likewise borrowed tunes at the time
for their patriotic songs (an example is America's My
Country, Tis of Thee, which borrows its tune from Britain's God
Save the King.)
The poem was written in a time when Germany was still a motley collection of quarreling kingdoms and principalities. He wanted to express his desire
for a united, strong Germany. Fallersleben's poem is in three stanzas, of which the first begins Deutschland, Deutschland
über alles, 'Germany, Germany above all'. The anthem is still known in most of the English-speaking world by its first line,
even though only the third stanza constitutes the official anthem for reasons that are explained below.
In its historical context, the line "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" ("Germany, Germany above
all, above anything in the world") can be understood as an appeal to the German sovereigns to put aside all other projects and concentrate their efforts on creating a united Germany. In
Fallersleben's time, this text also had a distinctly revolutionary, liberal
connotation, since the demand for a united Germany was most often uttered in connection with demands for freedom of press and
other liberal rights. After these rights had been introduced after World War
I, Friedrich Ebert made all three stanzas the German national
anthem on August 11, 1922.
In the light of German military aggression and nationalist furor during World War II, it was easy to infer that sinister intent lay behind the exhortation to a "Deutschland über
Alles", and the words were so exploited in Allied propaganda. The song still rings with menace today in the ears of some. Many
would agree that, however valid the propagandists' interpretation may have been in regard to the Nazis, it does not reflect
Fallersleben's original intentions.
In 1921 Albert Matthai wrote a fourth stanza, which was popular at that time, but not part of the official anthem.
The text is also given below with an approximate translation. Today this stanza is largely forgotten.
In 1945, at the end of World War II, "Das Lied der Deutschen" was banned by the victors, and for a time West Germany simply did not have an official national anthem. On April 29, 1952, Chancellor Konrad Adenauer asked President Theodor Heuss to accept Das Lied der Deutschen as the national anthem, with only the third stanza
sung on official occasions. President Heuss agreed to this on May 2, 1952, but the decision was never formalized. Thus, officially West Germany continued to have no national anthem,
but used the third stanza at occasions where a national anthem was needed. The first two stanzas are not actually forbidden, but
they are never sung on official occasions. Singing or using the first stanza may be perceived as an expression of right-wing
political views. East Germany adopted its own national anthem, Auferstanden aus Ruinen.
Important note: Following reunification, the constitutional court in March 1990 declared
only the third stanza of Fallersleben's poem to be protected by criminal law. In November 1991, president Richard von Weizsäcker and
chancellor Helmut Kohl agreed in an exchange of letters to declare the third
stanza alone (still with Haydn's music) the national anthem of the reunited republic. However, this has not been formally
ratified as a law yet.
Click to listen
(Midi)
German lyrics
- Deutschland, Deutschland über alles,
- über alles in der Welt,
- wenn es stets zu Schutz und Trutze
- brüderlich zusammenhält.
- Von der Maas bis an die Memel,
- von der Etsch bis an den Belt,
- |: Deutschland, Deutschland über alles,
- über alles in der Welt! :|
- Deutsche Frauen, deutsche Treue,
- deutscher Wein und deutscher Sang
- sollen in der Welt behalten
- ihren alten schönen Klang,
- uns zu edler Tat begeistern
- unser ganzes Leben lang. -
- |: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
- deutscher Wein und deutscher Sang! :|
- Einigkeit und Recht und Freiheit
- für das deutsche Vaterland!
- Danach laßt uns alle streben
- brüderlich mit Herz und Hand!
- Einigkeit und Recht und Freiheit
- sind des Glückes Unterpfand;
- |: blüh' im Glanze dieses Glückes,
- blühe, deutsches Vaterland. :|
|
Approximate Translation
- Germany, Germany above all,
- above anything in the world,
- if it always holds together brotherly
- for protection and defense.
- From the Meuse to the Neman,
- from the Adige to the Belt,
- |: Germany, Germany above all,
- above anything in the world. :|
- German women, German faithfulness,
- German wine and German songs
- should continue to be held in high
- esteem all over the world,
- and inspire us to noble deeds
- all our life. -
- |: German women, german faithfulness,
- german wine and german songs! :|
- Unity and justice and freedom
- for the German fatherland;
- This let us all pursue,
- brotherly with heart and hand.
- Unity and justice and freedom
- are the pledge of happiness.
- |: Flourish in this blessing's glory,
- flourish, German fatherland. :|
|
Fourth stanza (1921)
- Deutschland, Deutschland über alles
- Und im Unglück nun erst recht.
- Nur im Unglück kann die Liebe Zeigen
- ob sie stark und echt.
- Und so soll es weiterklingen
- Von Geschlechte zu Geschlecht:
- |: Deutschland, Deutschland über alles
- Und im Unglück nun erst recht. :|
|
Approximate translation
- Germany, Germany above all,
- and during disaster more than ever,
- only in disaster can love show
- whether it's strong and true;
- And so shall the song continue
- from generation to generation
- |: Germany, Germany above all,
- and during disaster more than ever.:|
|
See also
External link
|