|
Dalmatian is an extinct Romance language
formerly spoken along the Dalmatian coast of Croatia. The northern dialect was called Vegliot and the southern Ragusan —
it was spoken near Dubrovnik. Its last speaker, Tuone Udaina (in Italian: Antonio Udina), was killed by a landmine on June 10, 1898.
Note that the term "Dalmatian" today is often used to refer to the Čakavian-ikavian Croatian dialect spoken in Dalmatia, which includes many
words picked up from Italian and even some from German. This dialect and the original Dalmatian language are not related,
though, and should not be confused.
Characteristics
Once thought to be a language that bridged the gap between the Romanian language and Italian, Dalmatian
was actually more closely related to Western Romance languages than to Italian, and it was only distantly related to the nearby Romanian dialects, such as the nearly extinct
Istro-Romanian, also spoken in nearby Istria, Croatia.
It is interesting to note that Dalmatian kept the Latin words
related to urban life which were lost in Romanian. The Dalmatians retained an active urban society in their city states, whereas
the Romanians were driven into small mountain settlements during the Great Migrations of the Dark Ages.
Language sample: Lord's Prayer
Here's the Lord's prayer in Portuguese, Dalmatian, Italian,
Istro-Romanian and Romanian:
| Portuguese |
Dalmatian |
Italian |
Istro-Romanian |
Romanian |
| Pai nosso, que estás no Céu, |
Tuota nuester, che te sante intel sil, |
Padre nostro, che sei nei cieli, |
Ciace nostru car le şti en cer, |
Tatăl nostru care eşti în ceruri, |
| seja santificado o teu nome. |
sait santificuot el naun to. |
sia santificato il tuo nome. |
neca se sveta nomelu teu. |
sfiinţească-Se numele Tău. |
| Venha o teu reino. |
Vigna el raigno to. |
Venga il tuo regno. |
Neca venire craliestvo to. |
Vie Împărăţia Ta. |
| Seja feita a tua vontade, assim na Terra como no Céu. |
Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara. |
Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. |
Neca fie volia ta, cum en cer, aşa şi pre pemint. |
Facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ. |
| Dá-nos hoje o pão nosso de cada dia. |
Duote costa dai el pun nuester cotidiun. |
Dacci oggi il nostro pane quotidiano |
Pera nostre saca zi de nam astez. |
Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi. |
| E perdoa as nossas ofensas |
E remetiaj le nuestre debete, |
E rimetti a noi i nostri debiti, |
Odproste nam dutzan, |
Şi ne iartă nouă păcatele noastre, |
| assim como nós perdoamos aos nossos ofensores. |
coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar. |
come noi li rimettiamo ai nostri debitori. |
ca şi noi odprostim a lu nostri dutznici. |
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. |
| E não nos leves à tentação, |
E naun ne menur in tentatiaun, |
E non ci indurre in tentazione, |
Neca nu na tu vezi en napastovanie, |
Şi nu ne duce pe noi în ispită, |
| mas livra-nos do Mal. |
miu deleberiajne dal mal. |
ma liberaci dal male. |
neca na zbăveşte de zvaca slabe. |
ci ne mântuieşte de cel rău. |
|